西安明丽翻译有限公司

首页 | 联系方式 | 加入收藏 | 设为首页 | 手机站

翻译服务

联系方式

联系人:销售部
电话:400-6990888
传真:029-84357488
邮箱:service@trans111.com
当前位置:首页 >> 新闻中心 >> 正文

标示语的语用功能和翻译

编辑:西安明丽翻译有限公司  时间:2011/06/18  字号: 首页 iis7站长之家
摘要:标示语的语用功能和翻译

公共标示语是指用在公共场所的标语和指示语, 标语用来进行某种宣传或鼓动, 指示语用来指示事物或人物所处或应处的方位及动向。公共标示语的种类和用途很多, 有临时标识、长久标识;有活动标识、固定标识; 有节庆活动横标、地理景观标识; 有公益性标识、宣传类标识、警示类标识、广告类标识; 还有图标和语标等。它已经成为用以激励人们的情志, 规范人们的社会行为, 提防过错与损失, 提高生产和服务效率与质量的重要手段。在城市建设、旅游交通、工业生产、商贸活动、政治宣传等许多方面公共标识语起着越来越重要的作用, 它表明一个社区的服务功能, 甚至一个城市的文明和发达程度。在对外交流日益增多的情况下,

作为一种应用广泛而又性质独特的实用文体, 双语标示语的作用逐渐突出起来, 因而标示语的翻译也越来越值得我们注意。

一、标示语的特点

1. 简洁明确

简洁明确是公共标示语最大的特点。标示语用于公共场所, 其功能是以准确无误的语言给受

众传递特定的信息。标示语的受众往往是流动的不确定的人群, 因而它必须醒目而明确以吸引人们的注意, 同时也必须是简单易懂, 突出其传播的效果。如:

禁止停车No Parking

小心地滑Caution:Wet Floor

万一有紧急情况, 请按红色按钮以切断电源。Should there be urgent situations, press this

red button to switch off the electricity.

此外, 只要不影响特定的功能和意义, 标示语和文章标题一样经常会突出实词, 而省略冠词、代词、助词等结构词或虚词。如:

请走侧门Use side door, please!

注意行人Caution Pedestrians

此处有炸药, 注意安全Danger: Explosive

2. 形式多样

翻译必须考虑文本语言的语体特色和语用功能。公共标示语涉及人们日常生产和生活的诸多

方面, 其表现形式丰富多样, 汉语中有词、短语、句子、篇章等表现形式的标示语, 英语中还有缩略语标示语。

( 1) 表现为缩略语形式的标示语

停车场P

厕所WC

总部/ 司令部GHQ

( 2) 表现为词语形式的标示语

肃静Quiet, Please

单行道One Way Street

问询处Information

( 3) 表现为短语形式的标示语

禁止钓鱼No Fishing

八折优惠20% Off

保持清洁Keep Clean

握紧扶手Hold the Hand Rail

( 4) 表现为句子形式的标示语

车未停稳, 请勿上下Do not get on or off while bus is in motion

索普在此处施工, 给您带来不便, 我们深表歉意Sopo apologize for any inconvenience during these essential works

有困难, 找警察If you are in trouble, don''t hesitate to turn to the police for help

为避免拥堵, 请勿停留在楼梯口To avoid congestion please do not stand near the stairs

( 5) 表现为篇章形式的标示语

以开放促开发, 以外经促外贸, 以引进促改造 To promote economic development by opening to the outside world; to promote external trade by expanding foreign economic cooperation; to promote industrial renovation by importing equipment, technology and capital[1]

杭州九溪“避雨亭”———相传康熙曾在此避雨, 故名。内设康熙诗碑, 碑文生动描述了康熙皇帝游历钱塘一带时踌躇满志的心情。The Rain Sheltering Pavilion: The pavilion is so named because legend has it that Emperor Kangxi( 1654- 1722) of the Qing Dynasty ( 1644- 1912) once took shelter here in the rain. The poem on the stele, written by the emperor, vividly describes his proud and ambitious state of mind during his visit to the Hangzhou area. [2]

逛南京街、游外滩不要错过地下礼品风情街向后走十五米Be sure to visit our underground gift and souvenir plaza when strolling down Nanjing Road or the bund. Walk back 15 meters. [3]

爆炸物发现者: 您的警觉可以拯救无数生命。如果您见到任何可疑包裹, 千万不要触动。警示他人, 迅速撤离。Bomb detectors, your awareness can save lives. If you see any suspicious package or bag, do not touch. Warn others. Move away. [4]

过去6 天我们已发现100 多件无主包裹, 为确保地铁安全, 请随时随身带好您的行李。务请认真配合。谢谢! More than 100 bags left unattended in the last 6 days. Help us keep the Tube safe bykeeping your bags with you at all times. Please take this request seriously. Thank you!

3. 语体丰富

总的来说, 公共标示用语简洁明了, 但其所使用的语体也灵活多样, 有口语体、说明语体、广告语体、法律语体、诗歌语体、政治语体等。如:

( 1) 口语体

谢谢光临Thank you for visiting, goodbye!

请为残疾人让座, 公交人向您致敬! Pleasevacant the seat for the disabled if required. Thanks for

your kindness!

请保持楼道畅通Keep this doorway clear!

小心台阶Mind the steps

( 2) 说明语体

发现可疑情况, 请拨110 报警。If You See Anything Suspicious, Call 110 For The Police.

住客须知: 发生火灾时, 应俯身而行, 以避浓烟Attention: Keep as low to the floor as possible to avoid smoke inhalation in case of fire. [5]

仅限紧急情况下使用Emergency Use Only.

( 3) 广告语体

热烈欢迎国内外客商前来洽谈订购。We welcome enquires and orders.

厂家特价直销Deal direct with manufacturer at special prices

进门赢大奖! Come and Win!

您的满意是我们的追求。Your satisfaction is our priority.

( 4) 法律语体

版权所有, 翻印必究All rights reserved, including the right of reproduction in whole or in part in any form.

为保障您的权益, 请索取并妥善保存发票。 Always ask for the receipt and keep it for any claim.

在公共场所吸烟罚款最高达2000 加元。 You can be prosecuted for smoking in public. MAXIMUMPENALTY $2,000

酒精饮料限售20 岁以上者。Drinks with alcohol are strictly sold to over 20’s only.

( 5) 诗歌语体

小草青青, 足下留情。The grass so fair, Needs your care!

石鼓一响, 黄金万两。Beat the Stone Drum, To let your good luck come![6]

珍爱生命, 拒绝毒品。No To Drugs, Yes to Life.

华商携手新世纪, 和平发展共繁荣。Worldwide Chinese Businessmen Join Hands in the New

Century for Peace, Development and Prosperity.[7]

( 6) 政治语体

高举邓小平理论伟大旗帜, 全面建设小康社会。To hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory; To build a well- off society in an all round way

加强亚欧财金合作, 促进各国共同发展。Strengthening fiscal and financial cooperation between Asia and Europe to foster development among ASEM partners.

增强节约意识, 建设节约型社会。To increase the awareness of conservation among all citizens; To build a conservative- conscious society.

二、标示语的语用功能

纽马克按把文本功能大致分为三类: 信息功能、表情功能和呼唤功能。另外又分有美感、酬应、元语言等三次类功能, 但通常很少有文本只具有一种功能, 大部分文本是以一种功能为主, 兼有其他功能。公共标示语运用于人们日常生活的方方面面, 为人们提供信息服务, 呼吁或限制、约束人们的社会行为, 它和其他种类的实用文体一样具有多种语用功能。

1. 信息功能

任何文本都传达一定的信息, 而公共标示语的信息功能更为突出。标示语主要设立在商场街道、旅游景点, 为人们提供商业和社会服务。具有典型的信息服务功能的标示语通常表现为标识处所、机构、建筑物的名词, 或是提示告知人们在何种情况下该如何做的说明性篇章词句。如:

地铁Underground

出口/ 安全出口Exit

男洗手间Gentlemen’s

机器故障, 停止使用Out of Order

此路不通Not Through

吸烟有害健康Smoking is dangerous for your health.

对不起, 本窗口暂停服务。Position Closed Sorry For Any Inconvenience.

肯德基每周7 天, 每天24 小时为您服务。 KEC Open 24 Hrs A Day Seven Days.

2. 表情功能

表情功能不仅仅局限于文学作品的美学层面, 它更多地是指信息发送者对待外界对象和现象的态度, 以表情功能为主的文本是以信息传递者为核心的。公共标示语作为一种公共交流方式,大部分标示语都是匿名的, 而有一些标语宣传的是名人名言, 这些标语传达的是信息发送者对于事物的认识、评价和态度, 另外还有一些某些机构或地方的宣传标语, 其表现的是他们对公众所进行的个性化的情感表达, 以唤起公众的关注, 提高自身的声誉。如:

我们关注! 欢迎批评! We care! We want your comments![4]

新北京、新奥运NewBeijing, Great Olympics.

会当临绝顶, 一览众山小。Ascending the Height, You Dwarf All the Mountains Around.

聚精会神搞建设, 一心一意谋发展。We will concentrate on construction and development. [8]41

有不少旅游景点的标示语是运用诗歌语言对景点的特色进行描绘, 使读者感官愉悦, 其重点是使标示语言产生美的效果, 加深读者和游客对景区文化的了解和审美感受, 进而影响其对于该场所、地方的印象和评价, 以吸引更多的游客。如:

三潭映月Three Pools Mirroring the Moon.

诗画江南、山水浙江。Poetic Jiangnan; Picturesque Zhejiang [9]35

福天福地福建游。A Happy Tour to A Happy Land———Fujian Province [9]35

重重迭迭山, 曲曲环环路, 丁丁冬冬泉, 上上下下树。( 俞曲园) The hills——— range after range;The Trails ———winding and climbing; The creeks——— murmuring and gurgling; The trees ——— highand low. [9]125

3. 呼唤功能

用来进行某种宣传或鼓动的公共标语和广告语注重的是信息传递的效果和读者的情感呼应,即读者效应, 以唤起他们去思考, 促使读者以某一特定的方式做出回应, 因而这一类型标示语主要执行的是其“呼唤功能”。如:

高高兴兴上班去, 平平安安回家来。Safety first in driving. [10]

道路不沾水, 司机更安全, 司机不沾酒, 道路更安全。The driver is safer when the road is dry; the road is safer when the driver is dry.

为了下一位乘客便利, 用后请用纸巾将脸盆擦干净。谢谢! As a courtesy to the next passenger, may we suggest that you use your towel to wipe off water basin! Thank you!

请您保管好随身携带的物品! Please keep in your carry- on article.

三、标示语的翻译

从上述的讨论我们可以看出, 公共标示语简洁明确、形式多样、语体丰富, 其功能性特点突出。标示语翻译属于应用翻译, 它以传递信息为主, 又注重信息传递效果, 必须遵循让读者“喜闻乐见”而又“雅俗共赏”的审美标准。应用翻译与文学翻译的不同之处在于:“文学翻译力求彰显文学艺术的个性, 追求一种文化的多元性, 而应用翻译则恰恰相反, 从某种意义上说, 它的文本功能决定了它的翻译目的不是‘求异’, 而是尽最大可能地去‘求同’, 以减少信息交流的障碍, 有效实现译文预期达到的功能和目的。”[8]功能翻译理论把翻译的目的和功能看成是应用文体翻译的依归, 对于功能不同的文本要采用不同的翻译策略和方法。公共标示语具有多种不同的语用功能, 在进行公共标示语翻译的时候, 译者必须注重不同的文本功能的传递, 采取不同的方法。

1. 信息型标示语的翻译

信息型文本的核心在于向读者提供真实世界的客观事物和现象。信息型标示语的设置主要是给受众提供机构处所和交通信息的提示, 或者告诉人们在什么情况下做什么、怎么做。信息型标示语的受众最关注的是他们能获取准确有效的信息, 因而在翻译过程中, 最重要的是保证译文信息传递的真实性和准确性。而内容的精确应以传递的信息不被译文读者误解作为判断的标准。如:

镇江市有一个区域标牌“高新技术开发区”下附英语译文“Zhenjiang NewEnterprises Area”。实际上“New Enterprises”在英语中指“新企业/ 事业”,而“高新技术开发区”应该是“High- tech Development District”。原标牌给人提供的信息有失准确。南京旧火车站“往南方向候车室”和“往北方向候车室”配的译文是“South Waiting Hall”和“North Waiting Hall”。这样的译文给外国人提供的信息是“南面的候车室”和“北面的候车室”, 而不是原标示语所告诉人们按列车运行方向分别候车的信息, 造成信息混乱或信息错误。此处的英语译文可

以采用“Southbound Only”和“Northbound only”[7]。

2. 表情型标示语的翻译

表情型文本的核心是话语发送者的思想和感情, 因而作者的个性成分构成了这一类型文本的表达要素。对于表情型标示语的翻译, 译者应该尽量使用贴近原语的句法、语义结构将原文语境意义准确地表达出来, 以彰显文本的个性。如:

长城景区有毛泽东的著名诗句“不到长城非好汉”的牌文, 这句诗有如下两种翻译“He who

doesn’t reach the Great Wall is not a true man”和“One Couldn’t be in China without Visiting the Great Wall”, 笔者征询了几位外教对这两种译文的感受,他们都表示第一种直译使他们能更好地体会到毛泽东的英雄与豪迈气度, 而第二种意译没有这样的效果。大连最近以“浪漫之都A Romantic City”[11]广告语突出城市旅游定位, 英文寓意准确, 只是与时尚广告语句式略有差距。如若将“A Romantic City”调整为“City of Romance”就避免了使用不定冠词带来的实意词后置, 节奏前重后轻, 偏离语言风格时尚的不足。

3. 呼唤型标示语的翻译

呼唤型文本的核心在于信息传递的效果———即“呼唤”读者做出预期的反应。在此类标示语的翻译过程中, 译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受, 尽量使用他们所熟悉的语言表达方式, 以感染受众, 达到预期的效果, 在具体的操作中可以对文本进行形式上的调整和改进, 摈除原文语言表达中含糊、歧义或同义反复等现象, 尽量使译文地道流畅, 明白易懂, 加强译文的可读性和可接受性。如:

笔者曾在某候车室见过这样的标示语“为了您和大家的健康, 请到吸烟室吸烟。”汉语属于意合型语言, 不细看, 不会觉得这句话有什么问题,我们会理所当然地接受该标示语表达的真正用意———提请烟民注意别在该处吸烟, 而不会认为这是在呼吁人们吸烟。然而翻译时就应该注意消除原文表达的不当之处。该标示语可以译为“Smoking prohibited except in designated places!”。

以上我们讨论了标示语的功能翻译原则, 此外, 标示语的翻译还应该注意“ 简约”原则和“ 礼貌”原则。

无论汉语还是英语, 标示语总是简洁明确的,因而标示语的翻译必须保持这一语言特色。如“未经授权, 请勿乱动”的译文“Authorized person only”和“If you have not been authorized, please do not touch it”。两个译文都是符合英美表达习惯正确语句, 但前者言简意赅, 胜过后者。另外又如“请勿跟随黄牛到市场外交易, 以防不测”的翻译“In order deal with them at out of market.” 和“For your own safety, stay away from scalpers!”[3]孰优孰劣, 不言自明。

标示语的翻译需要顺应译文读者的文化背景, 考虑交际的效果, 才能达到标示语设置的预期效果, 因而其翻译还需遵循跨文化交际中的“礼貌”原则。如: 商业场所的标示“所有商品不讲价”译为“No Bargaining.”和“Fixed prices.”都可以, 但前者显得态度生硬, 而后者更为含蓄, 对顾客更为尊重。同样,“Staff only”可以译为“员工专用”和“闲人免入”, 前者比后者更加让顾客感到舒服。

四、结语

在城市化的进程中, 社区服务功能逐步完善,标示语在人们的生产生活、旅行交通等方面起着越来越重要的作用, 而随着对外交流的加强, 合理规范的标示语翻译也越来越重要。标示语具有自身的语言特点, 有着明显的功能特征, 这些都是做好翻译所需要了解的。

参考文献:

[1] 蓝红军. 关于英汉经贸翻译的“信”[J]. 中国科技翻译,2004( 4) : 32- 34

[2] 刘建刚, 闫建华. 论告示的语用等效翻译[J]. 上海翻译,2005( 4) : 32- 35.

[3] 傅志爱, 官洁瑜, 李艾文, 等. 再谈城市街道商店和单位名称的翻译[J]. 中国翻译, 2005( 6) : 75- 79.

[4] 戴宗显, 吕和发. 公示语汉英翻译研究———以2012 年奥运会主办城市伦敦为例[J]. 中国翻译, 2005( 6) : 38- 42.

[5] 金圣华. 译道行[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2002:113.

[6] 吴伟雄. 谈涉外活动中诗词佳句汉英翻译的现场效果

[J]. 上海科技翻译, 2004( 1) : 28- 31.

[7] 王银泉, 陈新仁. 城市标识语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译, 2004( 2) : 81- 82.

[8] 贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.

[9] 陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.

[10] 何自然. 语用学与英语学习[M]. 上海: 上海外语教育出版社,1997:177.

[11] 林冠兴, 吕和发. 旅游目的地广告语的风格特点与汉英翻译[EB/OL].[2006- 04- 15].http://www.sinosign.com/ns_det ail.php? id=1647&nowmenuid=321&cpath=0228: 0261:

&catid=261.

[12] 卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译, 2005( 1) : 27- 31.

On Pragmatic Functions and Trans lation of Expres s ions on Public Signs

LAN Hong- jun

( Department of Foreign Language, Guangdong Teachers College of Foreign Language and Arts, Guangzhou510507, China)

Abs tract: Public signs are nowbeing widely used in urban life, and then good translation of expressions on public signs calls for our attention. This paper makes a tentative study of linguistic features; pragmatic functions of expressions on public signs, and suggests some strategies and rules in translating them in accordance with their features and functions.

Key words : expressions on public signs; function; translation

上一条:英汉语夸张辞格的语用研究 下一条:西安赛尔翻译公司翻译培训初级教材
请添加统计